ZAMAWIAM
Zawód: tłumacz

Wszystko, co trzeba wiedzieć, żeby zostać tłumaczem pisemnym.

Książka Zawód: tłumacz! Jedyna taka na rynku: obszerna i wyczerpująca – nie żadna broszura reklamowa! Książka dla osób, które są zainteresowane tłumaczeniem tekstów.

Piękne wydanie w twardej oprawie znakomicie prezentuje się na półce.


Książka drukowana:

  • 220 stron czystej wiedzy
  • Oprawa twarda
  • Format 155 × 220 mm
  • Kolorowe ilustracje

ZAMAWIAM
Zawód: tłumacz

W tej książce odpowiadam na pytania:

  • Czy żeby móc tłumaczyć, trzeba być tłumaczem przysięgłym?
  • Czy żeby móc tłumaczyć, trzeba biegle znać język obcy?
  • Dla kogo jest praca w charakterze tłumacza pisemnego?
  • Od czego zależą zarobki tłumaczy pisemnych?
  • Do czego służą programy CAT?
  • Jakie są najczęstsze błędy popełniane przez początkujących tłumaczy?
  • Gdzie i jak szukać pracy w charakterze tłumacza pisemnego?

Zamawiając więcej niż jedną książkę, za wysyłkę płacisz tylko raz!

ZAMAWIAM
 
Zawód: tłumacz

Zawód: tłumacz

To książka, którą sam chciałbym przeczytać przed kilkoma laty. Dzięki zawartym w niej informacjom z pewnością nie popełniłbym wielu niepotrzebnych błędów, starając się o pracę w zawodzie tłumacza pisemnego.  Najważniejszym celem tej książki jest przekazanie niezbędnych informacji na temat tego zawodu wszystkim tym, którzy noszą się z myślą o rozpoczęciu kariery w branży tłumaczeniowej, ale nie wiedzą, jak się do tego zabrać, a ponadto mają co do tego pewne wątpliwości. Jestem przekonany, że po przeczytaniu tej książki wszystkie wątpliwości zostaną rozwiane.

Dzięki tej książce:

  • Dowiesz się, czy praca tłumacza pisemnego jest dla Ciebie.
  • Poznasz obszary zatrudnienia tłumaczy pisemnych.
  • Dowiesz się, co to są fuzziki, setki i repety.
  • Poznasz elementy, które zapewnią zadowolenie Twoich klientów.
  • Poznasz elementy wpływające na zwiększenie jakości tłumaczenia.
  • Poznasz najpopularniejsze programy CAT oraz ich wybrane funkcje.
  • Postawisz pierwsze kroki na drodze do pracy w zawodzie tłumacza pisemnego.
  • Poznasz elementy pomagające w zaliczeniu testu tłumaczeniowego podczas starania się o pracę w biurze tłumaczeń.
  • Zgłębisz tajniki pracy weryfikatora tłumaczeń.
  • Dowiesz się, jakie są konsekwencje przygotowania słabej jakości tłumaczenia.
  • I wiele więcej.

ZAMAWIAM

Dla kogo jest książka Zawód: tłumacz?

Dla osób, które chcą „ruszyć z kopyta” i zacząć tłumaczyć.

Dla osób, dla których oficjalna edukacja językowa/tłumaczeniowa jest niewystarczająca.

Dla osób, które chcą poznać tajniki pracy tłumacza pisemnego.

Dla osób, które chcą wyeliminować ze swoich tłumaczeń podstawowe błędy.

Dla osób, które chcą rozpocząć tłumaczenie w programach CAT.

Dla osób, które chcą się przygotować do napisania testu tłumaczeniowego w ramach ubiegania się o pracę w biurze tłumaczeń.

Zarówno dla osób płci męskiej, jak i żeńskiej.  


ZAMAWIAM
Zawód: tłumacz

Remigiusz Bodzenta

Absolwent Lingwistyki Stosowanej UAM. Wieloletni tłumacz języka angielskiego i niemieckiego. Specjalizuje się w pisemnych tłumaczeniach tekstów technicznych i marketingowych. Będąc weryfikatorem przekładów, chętnie przekazuje wiedzę mniej doświadczonym tłumaczom. Pasjonat podróży i języków obcych. Prywatnie mąż i ojciec dwóch córeczek.



Tam mnie znajdziesz:

Fragment książki:

Please wait while flipbook is loading. For more related info, FAQs and issues please refer to DearFlip WordPress Flipbook Plugin Help documentation.

ZAMAWIAM

Spis treści:

Rozdział 1: Podstawowe informacje dotyczące zawodu tłumacza pisemnego

  • Mity na temat pracy tłumacza pisemnego
  • Moja droga do zostania tłumaczem pisemnym
  • Dla kogo jest praca tłumacza pisemnego?
  • Czynniki predysponujące do wykonywania tłumaczeń pisemnych
  • Praca tłumacza pisemnego a studia językowe
  • Poziom biegłości językowej tłumacza tłumaczącego na język polski
  • Specjalizacje tłumaczeniowe
  • Gdzie tłumacz pisemny może znaleźć zatrudnienie?
  • Zarobki tłumaczy pisemnych
  • Najczęstsze zadania zlecane tłumaczowi pisemnemu

Rozdział 2: Specyfika pracy tłumacza pisemnego

  • Praca w biurze tłumaczeń vs praca jako wolny strzelec
  • Freelancer – formy rozliczania
  • Obowiązki wolnego strzelca
  • Codzienne trudności w pracy tłumacza pisemnego
  • Organizacja własnej pracy

Rozdział 3: Kwestie, z którymi każdy tłumacz pisemny musi być zaznajomiony

  • Podstawowe informacje na temat technik tłumaczeniowych
  • Pojęcie ekwiwalencji
  • Etapy tłumaczenia
  • Tłumaczenie monolingwalne, bilingwalne…
  • Zbitki słowne
  • Mniej (często) znaczy więcej
  • Błędy w tekście źródłowym
  • Czynniki wpływające na zadowolenie klienta

Rozdział 4: Elementy wpływające na jakość tłumaczenia

  • Wyznaczniki dobrego tłumacza
  • Niechlujność tłumaczenia
  • Styl językowy
  • Szyk zdania
  • Zmiana konstrukcji zdania
  • Powtórzenia
  • Stosowanie synonimów
  • Fałszywi przyjaciele tłumacza i wieloznaczność słów
  • Matematyka w tłumaczeniach
  • Częste błędy tłumaczeniowe

Rozdział 5: Programy i narzędzia wykorzystywane w pracy tłumacza pisemnego

  • Programy CAT
  • Najpopularniejsze programy CAT
  • Wybrane funkcje programów CAT
  • Nowe, fuzziki, setki, repety…
  • Statusy segmentów
  • Praca na projektach
  • Inne programy wymagane w pracy tłumacza pisemnego
  • Narzędzia i słowniki online wspierające proces tłumaczenia

Rozdział 6: Pozostałe informacje

  • Jak zacząć?
  • Odrzucanie zleceń
  • Zobowiązanie do zachowania poufności i niepowodowania konfliktu interesów
  • Linie projektowe
  • Niejasności
  • Konsekwencje błędnego / słabej jakości tłumaczenia
  • Słuszność tłumaczenia
  • Weryfikator – specyfika pracy
  • Ocena tłumaczenia i przekazywanie tłumaczowi informacji zwrotnej
  • Elementy pomagające w zaliczeniu testu tłumaczeniowego
  • Co, jeśli agencja nie odpowiada?

Dodatek: Tips and Tricks



ZAMAWIAM

Newsletter

Zapisz się do newslettera, aby nie przegapić ofert specjalnych oraz otrzymywać informacje dotyczące nowych ofert/produktów.